Air n° 5 : Grimpant sur les rochers gaiement
Excursion des jeunes filles sur la côte.
| Les jeunes filles Grimpant sur les rochers gaiement, Sautant les ruisseaux en riant, En éclaboussant les rives, En éclaboussant les rives, Dans de grands éclats d’eau vive Qui scintillent dans le soleil, dans le soleil, Sur les sentiers abrupts, elles sautillent Et dans les prairies de jonquilles, Toutes parsemées de jonquilles Que le grand vent éparpille, Les vaillantes jeunes filles Courent vers la mer et s’émerveillent. Légères comme des brindilles, Les vaillantes jeunes filles Courent vers la mer et s’émerveillent. Édith Dansons gaiement, battons la mesure, Oublions la peur du futur, Goûtons le bonheur présent Qui ne dure qu’un instant. Les jeunes filles Goûtons le bonheur présent Qui ne dure qu’un instant. Édith Savourons les plaisirs passagers, Trésors à ne pas négliger. Il s’enfuient sans crier gare, Goûtons-les, ils sont trop rares, Bien trop rares ! Les jeunes filles Il s’enfuient sans crier gare, Goûtez-les, ils sont trop rares. Kate Loin des peines et des soucis, Nous nous réfugions ici où nous régnons sans partage Sur ce bout de côte sauvage. Foin des hommes cette fois, Écrivons nos propres lois, Dans le vent et la tempête, Soyons reines, on le décrète. Les jeunes filles Dans le vent et la tempête, Soyons reines, on le décrète. Dansons gaiement, battons la mesure, Oublions la peur du futur, Goûtons le bonheur présent Qui ne dure qu’un instant. Goûtons le bonheur présent Qui ne dure qu’un instant. Goûtons le bonheur présent Car il ne dure qu’un instant, Oui, goûtons le bonheur présent, Bonheur présent ! | Girls Climbing over rocky mountain, Skipping rivulet and fountain, Passing where the willows quiver Passing where the willows quiver By the ever-rolling river, Swollen with the summer rain; Threading long and leafy mazes Dotted with unnumbered daisies, Dotted with unnumbered daisies, Scaling rough and rugged passes, Climb the hardy little lasses, Till the bright sea-shore they gain! Scaling rough and rugged passes, Climb the hardy little lasses, Till the bright sea-shore they gain! Edith Let us gaily tread the measure, Make the most of fleeting leisure, Hail it as a true ally, Though it perish by-and-by. Girls Hail it as a true ally, Though it perish by-and-by. Edith Every moment brings a treasure Of its own especial pleasure; Though the moments quickly die, Greet them gaily as they fly. Greet them gaily as they fly. Girls Though the moments quickly die, Greet them gaily as they fly. Kate Far away from toil and care, Revelling in fresh sea-air, Here we live and reign alone In a world that’s all our own. Here, in this our rocky den, Far away from mortal men, We’ll be queens, and make decrees — They may honour them who please. Girls We’ll be queens, and make decrees, They may honour them who please. Let us gaily tread the measure — Make the most of fleeting leisure, Hail it as a true ally, Though it perish by-and-by. Hail it as a true ally, Though it perish by-and-by. Let us gaily tread the measure — Make the most of fleeting leisure, Hail it as a true ally, A true ally. |
Conseils de direction musicale
Ce numéro a été repris de Thespis, la toute première opérette de Gilbert et Sullivan, aujourd’hui perdue. Il semble y avoir une controverse sur le fait que cela ait toujours été prévu ou que ce soit une solution improvisée dans une situation d’écriture précipitée. La partition Dover inclut une partie d’alto absente de la version Schirmer, mais qu’on peut entendre dans plusieurs enregistrements de D’Oyly Carte. Personnellement, j’ai préféré ne pas l’utiliser, car mes altos étaient capables de chanter le sol aigu. Si vos altos ont des difficultés à atteindre cette note, vous devriez envisager l’autre option.
La durée des notes finales dans ces phrases est quelque peu incohérente. Prenez le temps de préciser exactement où vous souhaitez que les chanteuses coupent le son. Les octaves descendantes, comme dans le mot « rives », doivent être atteintes directement, sans glissando intermédiaire, et sans tomber dans une voix de poitrine trop grave.
Édith fait ici sa première apparition vocale. Prenez un peu de liberté dans la phrase deux mesures avant G.
Le solo de Kate est plus grave et moins spectaculaire. Il y a un point d’orgue que vous pouvez utiliser une mesure avant K, présent dans la partition Dover mais absent de la version Schirmer.
Lors de ma dernière direction de ce morceau, j’ai constaté que les entrées des altos dans les derniers refrains nécessitaient un peu plus d’attention. La dernière blanche du dernier mot doit être coupée correctement. Cela ne se fera pas par hasard.
Je reviendrai plus tard sur les phrases introductives dans les numéros des jeunes filles. Même si ce morceau présente des longueurs variables dans ses introductions, je n’inclus pas le numéro 5 dans mon argumentation, car les raccourcissements ne semblent pas faire partie d’un plan structurel global, et parce que Sullivan a écrit cette musique bien plus tôt.
Le paragraphe intitulé « Conseils de direction musicale » est une traduction adaptée à la version française du livret d’un long et excellent article de Peter Hilliard, qui a dirigé de nombreuses œuvres de Gilbert & Sullivan et qui donne son analyse ainsi que de précieux conseils aux directeurs musicaux qui entreprendraient de diriger Les Pirates de Penzance. Le texte adapté ici ne représente pas l’opinion de Peter Hilliard sur la version française. Les conseils de Peter Hilliard concernent la version originale des Pirates de Penzance et sont accessibles sur son site : Gilbert and Sullivan’s The Pirates of Penzance: A Rough Guide for the M.D.).
Ceci est pour rendre hommage au travail remarquable de Peter Hilliard et à la générosité qu’il manifeste en mettant à disposition son analyse et ses conseils.