Air n° 19 : Après que tu nous as quittés
Frédéric doit rester pirate.
| Ruth Après que tu nous as quittés Nous étions démoralisés Et l’on a vainement tenté De rire et s’amuser. Pour des pirates, se lamenter Ce n’est vraiment pas orthodoxe , Quand soudain quelqu’un a pointé Un drôle de paradoxe. Frédéric : Un paradoxe ? Ruth (riant) Un paradoxe, Un très astucieux paradoxe. Parmi les blagues peu orthodoxes, Nulle ne détrône ce paradoxe. Tous Un paradoxe, un paradoxe, Un très astucieux paradoxe. Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, Un paradoxe. Roi de pirates Nous savions que tu raffolais Des boutades et des calembours. Et nous voulions te régaler, Que tu ries à ton tour ! Alors quoique mal à-propos Tu nous accuses de tous les maux, Nous avons risqué notre peau Pour te dire ce bon mot. Frédéric Un paradoxe ? Roi de pirates Un paradoxe, Un très astucieux paradoxe. Parmi les blagues peu orthodoxes, Nulle ne détrône ce paradoxe. Tous : Un paradoxe, un paradoxe, Un très astucieux paradoxe. Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, Un paradoxe ! | Ruth When you had left our pirate fold, We tried to raise our spirits faint, According to our custom old, With quip and quibble quaint. But all in vain the quips we heard, We lay and sobbed upon the rocks, Until to somebody occurred A startling paradox. Frederic A paradox? Ruth (laughing) A paradox! A most ingenious paradox! We’ve quips and quibbles heard in flocks, But none to beat this paradox! All A paradox, a paradox, A most ingenious paradox. Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, A paradox! Pirate King We knew your taste for curious quips, For cranks and contradictions queer; And with the laughter on our lips, We wished you there to hear. We said, « If we could tell it him, How Frederic would the joke enjoy! » And so we’ve risked both life and limb To tell it to our boy. Frederic (interested) That paradox? Pirate King (laughing) A paradox, That most ingenious paradox! We’ve quips and quibbles heard in flocks, But none to beat that paradox! All A paradox, a paradox, A most ingenious paradox. Ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, ha, A paradox! |
Roi de pirates
Pour un motif ridicule qui cependant a dû lui paraître génial,
Une personne d’autorité, je ne sais pas qui, probablement l’astronome royal,
A décidé pour février qui, avec 28 jours, d’une cinquième semaine est veuf,
D’ajouter un jour tous les quatre ans à ce mois sinistre qui en compterait alors vingt-neuf.
Par une singulière coïncidence, peut-être le mauvais sort d’une fée Carabosse,
Ta naissance un 29 février devient ainsi très fâcheuse, pauvre gosse,
Car tu comprendras aisément par un simple calcul qui fera sûrement consensus
Que si l’on se fie aux anniversaires, tes 21 ans n’en font que cinq ou à peine plus.
Pirate King
For some ridiculous reason, to which, however, I’ve no desire to be disloyal,
Some person in authority, I don’t know who, very likely the Astronomer Royal,
Has decided that, although for such a beastly month as February, twenty-eight days as a rule are plenty,
One year in every four his days shall be reckoned as nine and twenty.
Through some singular coincidence, I shouldn’t be surprised if it were owing to the agency of an ill-natured fairy,
You are the victim of this clumsy arrangement, having been born in leap-year, on the twenty-ninth of February;
And so, by a simple arithmetical process, you’ll easily discover,
That though you’ve lived twenty-one years, yet, if we go by birthdays, you’re only five and a little bit over!
| Roi de pirates & Ruth Ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! Ho ! ho ! ho ! ho ! Frédéric Mon Dieu, voyons ! C’est ça, je vérifie, le compte est bon. Roi des pirates & Ruth Ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! Frédéric (le plus amusé des trois) Qu’il est étrange ce paradoxe Au résultat peu orthodoxe ! Car si l’on compte depuis l’enfance, J’ai bien vécu vingt-et-un ans, Mais par le jour de ma naissance, Je suis un môme d’à peine cinq ans. Roi des pirates & Ruth Oui, c’est un môme d’à peine cinq ans ! Tous Ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! Un paradoxe, un paradoxe, Un très astucieux paradoxe ! Ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! Un paradoxe ; Ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! Un drôle de paradoxe ! Ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! ha ! Un très astucieux paradoxe ! | Roi de pirates & Ruth Ha! ha! ha! ha! ha! ha! Ho! ho! ho! ho! Frederic Dear me! Let’s see! Yes, yes; with yours my figures do agree! All Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! Frederic (more amused than any) How quaint the ways of Paradox! At common sense she gaily mocks! Though counting in the usual way, Years twenty-one I’ve been alive, Yet, reckoning by my natal day, I am a little boy of five! Ruth and Pirate King He is a little boy of five! All Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! A paradox, a paradox, A most ingenious paradox! Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! A paradox; Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! A curious paradox! Ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! ha! A most ingenious paradox! |
Conseils de direction musicale
Les « HA HA HA » sont souvent parlés (ou ricanés) plutôt que chantés.
Il y a des pauses traditionnelles quand Frédéric réfléchit autour de la répétition E. Elles sont énumérées dans l’édition Dover.
Si vous êtes perplexe face au pizzicato répété à la mesure 136 dans la partition Dover (n’était-on pas déjà en pizz. ?), c’est parce que Sullivan numérote le passage avant G comme une duplication d’un passage antérieur. À G, il recommence l’orchestration et indique pizz. pour clarifier ce qui se passe dans la nouvelle section. Je laisse les autres débattre des mathématiques de Gilbert.
Le paragraphe intitulé « Conseils de direction musicale » est une traduction adaptée à la version française du livret d’un long et excellent article de Peter Hilliard, qui a dirigé de nombreuses œuvres de Gilbert & Sullivan et qui donne son analyse ainsi que de précieux conseils aux directeurs musicaux qui entreprendraient de diriger Les Pirates de Penzance. Le texte adapté ici ne représente pas l’opinion de Peter Hilliard sur la version française. Les conseils de Peter Hilliard concernent la version originale des Pirates de Penzance et sont accessibles sur son site : Gilbert and Sullivan’s The Pirates of Penzance: A Rough Guide for the M.D.).
Ceci est pour rendre hommage au travail remarquable de Peter Hilliard et à la générosité qu’il manifeste en mettant à disposition son analyse et ses conseils.