Air n° 25 : Nous sommes des pirates par passion
Pirates et policiers se cachent.
| Le chœur des Pirates au loin Nous sommes des pirates par passion, Mais nous tentons une reconversion Et avec nos armes d’abordage Nous ferons un cambriolage. Sergent À pas de loup, les voilà qui approchent. Silence ! Surtout, évitons l’anicroche. Le chœur des Pirates, qui s’approche Nous ne voulons ni l’or ni les pierreries, Mais bien punir la supercherie Et voulons la peine capitale Pour le major-général. Policiers : Ils veulent la peine Pirates : Capitale ! Nous voulons la peine Policiers : Capitale ! Tous Ils veulent / Nous voulons la peine capitale Pour le major-général. Sergent Ils viennent en force à pas de loup. Soyons prudents et cachons-nous. | Chorus of Pirates without, in the distance A rollicking band of pirates we, Who, tired of tossing on the sea, Are trying their hand at a burglaree, With weapons grim and gory. Sergeant Hush, hush! I hear them on the manor poaching, With stealthy step the pirates are approaching. Chorus of Pirates, resumed nearer We are not coming for plate or gold — A story General Stanley’s told — We seek a penalty fifty-fold For General Stanley’s story. Police: They seek a penalty Pirates:Fifty-fold! We seek a penalty Police: Fifty-fold! All They/We seek a penalty fifty-fold For General Stanley’s story. Sergeant They come in force, with stealthy stride. Our obvious course is now to hide. |
Conseils de direction musicale
Les pirates entrent dans la même tonalité que celle que nous venons de quitter, ce qui ne devrait poser aucun problème.
J’ai trouvé que la répartition des voix était peu efficace lorsque les parties se rejoignent. J’aime rester proche de la partition, mais quelqu’un d’autre pourrait choisir de faire chanter les barytons une octave plus haut pour enrichir l’harmonie ; cela serait probablement plus efficace. Les ténors sont dans leur meilleure tessiture, mais très peu de basses peuvent projeter correctement un Fa grave.
Je note également que dans la partition complète autographe, le « Pour » de « Pour le major-général » (“For” de “For General Stanley’s story”) est composé d’un La et d’un Do au-dessus du Fa écrit, et non d’un autre Fa. En le chantant, cela me semble effectivement mieux ainsi.
Le paragraphe intitulé « Conseils de direction musicale » est une traduction adaptée à la version française du livret d’un long et excellent article de Peter Hilliard, qui a dirigé de nombreuses œuvres de Gilbert & Sullivan et qui donne son analyse ainsi que de précieux conseils aux directeurs musicaux qui entreprendraient de diriger Les Pirates de Penzance. Le texte adapté ici ne représente pas l’opinion de Peter Hilliard sur la version française. Les conseils de Peter Hilliard concernent la version originale des Pirates de Penzance et sont accessibles sur son site : Gilbert and Sullivan’s The Pirates of Penzance: A Rough Guide for the M.D.).
Ceci est pour rendre hommage au travail remarquable de Peter Hilliard et à la générosité qu’il manifeste en mettant à disposition son analyse et ses conseils.