Air n° 11 : Ah, soyons plus raisonnables
Les pirates arrivent et veulent épouser les jeunes filles.
| Frédéric — Récitatif Ah, soyons plus raisonnables Car des hommes impitoyables Vont bientôt venir Et de désir ils frétillent, Alors fuyez, jeunes filles ! Il vous faut partir. Les jeunes filles Oui, soyons plus raisonnables Et s’ils sont impitoyables, Nous devons partir. Si de désir ils frétillent, Que deviendrons-nous, les filles ? Il nous faut par… [tir] Les jeunes filles : Trop tard ! Pirates : Ha, ha ! Les jeunes filles : Trop tard ! Pirates Ho, ho ! Ha, ha, ha, ha ! Ho, ho, ho, ho ! | Frederic — Recitative Stay, we must not lose our senses; Men who stick at no offences Will anon be here! Piracy their dreadful trade is; Pray you, get you hence, young ladies, While the coast is clear! Girls No, we must not lose our senses, If they stick at no offences We should not be here! Piracy their dreadful trade is — Nice companions for young ladies! Let us disap… [pear]. Girls : Too late! Pirates : Ha, ha! Girls : Too late! Pirates Ho, ho! Ha, ha, ha, ha! Ho, ho, ho, ho! |
| Les pirates Ne ratez pas cette chance unique De vous marier, ce serait tragique. Découvrez le bonheur domestique Auprès d’un mari bien sympathique. Vous serez bientôt paroissifiées Et maritalement certifiées Par un éminent théologien Qui nous sert parfois aussi de chirurgien. Par un éminent théologien Qui nous sert parfois aussi de chirurgien. Par un éminent, éminent, éminent Théologien, théologien ! | Les jeunes filles Nous avons manqué la chance unique De nous échapper ; ah, c’est tragique ! Alors adieu bonheur domestique Auprès d’un mari bien sympathique. Nous serons bientôt paroissifiées Et maritalement certifiées Par un éminent théologien Qui leur sert parfois aussi de chirurgien. Par un éminent théologien Qui nous sert parfois aussi de chirurgien. Par un éminent, éminent, éminent Théologien, théologien ! |
| Pirates Here’s a first-rate opportunity To get married with impunity, And indulge in the felicity Of unbounded domesticity. You shall quickly be parsonified, Conjugally matrimonified, By a doctor of divinity, Who resides in this vicinity. By a doctor of divinity, Who resides in this vicinity. By a doctor, a doctor, a doctor Of divinity, ofdivinity. | Girls We have missed our opportunity Of escaping with impunity; So farewell to the felicity Of our maiden domesticity! We shall quickly be parsonified, Conjugally matrimonified, By a doctor of divinity, Who resides in this vicinity. By a doctor of divinity, Who resides in this vicinity. By a doctor, a doctor, a doctor Of divinity, ofdivinity. |
Conseils de direction musicale
Dirigez à 3 temps. Je pense que lorsque vous arriverez au Vivace, votre entrée pendant les répétitions au piano sera noyée par les cris. Habituez les interprètes à vous regarder. Ils entendront probablement l’orchestre.
Passez un peu de temps sur les septièmes et octaves dans « Découvrez le bonheur domestique auprès d’un mari bien sympathique. » C’est une ligne mélodique difficile, vocalement et auditivement. Assurez-vous que vos chanteurs choisissent un placement vocal neutre et central, sans forcer dans les extrêmes. En particulier, le passage du Do# au Ré puis retour au Ré est délicat. Les paroles sont différentes, mais il serait judicieux que les jeunes filles rejoignent les hommes, car elles auront le même problème à la page suivante.
La controverse sur les notes de basse dans « théologien » est restée sans solution. Selon la partition complète Dover, il y a une divergence dans le matériel d’origine. Observez la ligne de basse dans l’orchestre. La version ici est aussi légèrement différente de celle plus tard dans le spectacle. Dans les enregistrements D’Oyly Carte, je n’ai pas entendu la partie basse du tout, et j’ai conseillé à tous nos chanteurs de basse de chanter la partie haute, en disant que s’ils n’avaient pas le sol aigu, ils pouvaient simplement mimer le mot.
Les paroles à la fin peuvent prêter à confusion. Cette version comporte trois docteurs. Celui à la fin de l’acte, seulement deux.
Le paragraphe intitulé « Conseils de direction musicale » est une traduction adaptée à la version française du livret d’un long et excellent article de Peter Hilliard, qui a dirigé de nombreuses œuvres de Gilbert & Sullivan et qui donne son analyse ainsi que de précieux conseils aux directeurs musicaux qui entreprendraient de diriger Les Pirates de Penzance. Le texte adapté ici ne représente pas l’opinion de Peter Hilliard sur la version française. Les conseils de Peter Hilliard concernent la version originale des Pirates de Penzance et sont accessibles sur son site : Gilbert and Sullivan’s The Pirates of Penzance: A Rough Guide for the M.D.).
Ceci est pour rendre hommage au travail remarquable de Peter Hilliard et à la générosité qu’il manifeste en mettant à disposition son analyse et ses conseils.