Air n° 1 : Verse le rhum du pirate
Les pirates célèbrent l’anniversaire de Frédéric.
| Tous Verse le rhum du pirate Et remplis nos verres à ras bord. Grisons-nous, que la joie éclate, Mille milliards de mille sabords ! Samuel Notre moussaillon aujourd’hui Finit son apprentissage. Garçon à la bravoure inouïe, Ce pirate fait des ravages ! Tous Place aux aventures, aux filles, Frédéric, vas-y, c’est la quille ! Samuel Il atteint sa majorité Et peut agir par lui-même. Buvons, fêtons sa liberté, Rhum cul sec, c’est le barème ! Tous Place aux aventures, aux filles, Frédéric, vas-y, c’est la quille ! Verse le rhum du pirate Et remplis nos verres à ras bord. Grisons-nous, que la joie éclate, Mille milliards de mille sabords ! | All Pour, oh, pour the pirate sherry; Fill, O fill the pirate glass; And, to make us more than merry, Let the pirate bumper pass. Samuel For today our pirate ‘prentice Rises from indenture freed; Strong his arm, and keen his scent is He’s a pirate now indeed! All Here’s good luck to Frederic’s ventures! Frederic’s out of his indentures. Samuel Two and twenty, now he’s rising, And alone he’s fit to fly, Which we’re bent on signalizing With unusual revelry. All Here’s good luck to Frederic’s ventures! Frederic’s out of his indentures. Pour, oh, pour the pirate sherry; Fill, O fill the pirate glass; And, to make us more than merry, Let the pirate bumper pass. |
Conseils de direction musicale
Les seuls éléments à surveiller ici sont les coupures du chœur et les entrées de Samuel. La première entrée de Samuel n’a pas d’introduction instrumentale. La deuxième a deux mesures. D’ailleurs, les passages instrumentaux qui mènent au chant sont inhabituels en termes de longueur de phrase dans cette opérette. Je reviendrai sur ces aspects au fil du texte. Il semble que Sullivan explorait des idées intéressantes à un niveau hypermétrique.
Le paragraphe intitulé « Conseils de direction musicale » est une traduction adaptée à la version française du livret d’un long et excellent article de Peter Hilliard, qui a dirigé de nombreuses œuvres de Gilbert & Sullivan et qui donne son analyse ainsi que de précieux conseils aux directeurs musicaux qui entreprendraient de diriger Les Pirates de Penzance. Le texte adapté ici ne représente pas l’opinion de Peter Hilliard sur la version française. Les conseils de Peter Hilliard concernent la version originale des Pirates de Penzance et sont accessibles sur son site : Gilbert and Sullivan’s The Pirates of Penzance: A Rough Guide for the M.D.).
Ceci est pour rendre hommage au travail remarquable de Peter Hilliard et à la générosité qu’il manifeste en mettant à disposition son analyse et ses conseils.